Yoga Sūtras
Aforismos sobre Yoga de Patañjali
Inicio-Home
| Āsanas | Prāṇāyāma | Meditación | YOGA
SŪTRAS | Darśana
Samādhi Pāda | Sādhana
Pāda | VIBHŪTI
PĀDA | Kaivalya Pāda | Vocabulario | Bibliografía
Actualizado:
abril 2024
Pātañjalayogaśāstra
(sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tatsaṃyamād
aparāntajñānam ariṣṭebhyo vā)
147. Al efectuar saṃyama sobre las acciones de efectos inmediatos y
retardados, o también a través de algún presentimiento, se logra conocimiento
sobre el momento de la muerte. El karma que fructifica durante la
existencia es de dos clases: de efectos inmediatos y de efectos retardados. De ellos, el karma de efectos inmediatos es como un trapo
húmedo que se retuerce para secarse inmediatamente. Y el
de efectos retardados es como el mismo trapo sin escurrir que tarda largo
tiempo en secarse.
El de efectos inmediatos es también como el fuego en terreno
seco que con una ligera brisa se extiende con rapidez, quemándolo todo a su
paso en muy corto espacio de tiempo, y el de efectos retardados como
ese mismo fuego que arde solo de forma gradual sobre un montón de hierba,
tardando bastante tiempo en quemarla. Este karma,
que determina la duración de una vida y se limita a esa vida concreta, es de
dos tipos en su fructificación: de efectos inmediatos y de efectos retardados. Mediante la contemplación sobre éstos dos tipos de karma, se
alcanza el conocimiento del fin último, del momento de la muerte. También a partir de los presagios, que pueden ser de tres tipos:
relativos a uno mismo, a otros seres vivos, o a los dioses. El relativo a uno mismo sería, por ejemplo, cuando tapándose los oídos
no se escucha ningún rumor interno, o cuando cerrando los ojos no se percibe
luz alguna. El presagio sobre otros seres vivos sería cuando se
ve al mensajero de la muerte, o cuando de repente se siente que los fantasmas
resucitan. El referido a los dioses sería cuando se ven ángeles
o cuando todo se vuelve confuso. Con estos signos también se
percibe que el fin último esta próximo.
सोपक्रमं निरुपक्रमं
च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो
वा॥२२॥
sopakramaṃ
nirupakramaṃ ca karma tatsaṃyamād aparāntajñānam ariṣṭebhyo
vā ||22||
Al efectuar la
contemplación sobre las acciones de efectos inmediatos y retardados, o también
a través de [algún] presentimiento, [se logra] conocimiento sobre el momento de
la muerte
(Traducción propia)
(Otras traducciones)
Vyaas Houston |
El karma puede
ser sopakrama-con la anticipación
de krama-progresión secuencial
(rápido en fructificar) o nirupakrama-contra
la anticipación de krama (lento en fructificar).
El conocimiento del momento de la muerte puede adquirirse mediante saṃyama sobre esto o mediante
presagios. |
Georg Feuerstein |
El karma [es de
dos clases]: inmediato o aplazado. A través de [la práctica de] la
restricción sobre ello, o a partir de presagios, [el yogui adquiere]
conocimiento de [su] muerte |
Christopher Chapple y Yogi Ananda
Viraj |
El karma puede estar o no en movimiento. A partir del saṃyama en esto o a partir del
fenómeno natural de presagiar desgracias, hay conocimiento de la muerte |
P. V. Karambelkar |
El karma (es de
dos categorías) con maduración temprana (y) con maduración tardía. A través
del saṃyama en ello (es
decir, en los karmas rápidos en
madurar y en los karmas lentos en
madurar) (se obtiene) conocimiento de la muerte, o (también) a través de
augurios maléficos |
James Haughton Woods |
El karma es
anticipado y no anticipado; como resultado de la restricción sobre éstos [dos
tipos de karma] o a partir de
signos de muerte [surge] el conocimiento [intuitivo] del fin último |
50. Phulgenda Sinha |
La acción es de dos clases: rápida o lenta en operar.
Mediante la práctica de Saṃyama en ellas, se adquiere
conocimiento (anticipado) de su ejecución o de los signos de aproximación de
obstrucciones |
Emilio García Buendía |
Los efectos de las acciones (son) con movimiento y sin
movimiento; (realizando) saṃyama
sobre esto o sobre los presagios de la muerte (se obtiene) el conocimiento
del momento de la muerte |
Oscar Pujol |
El karma es de
resolución rápida y lenta. Gracias a su dominio se consigue el conocimiento
del momento de la muerte o también gracias a los presagios funestos |
Chip Hartranft |
Los efectos de una acción pueden ser inmediatos o tardar
en manifestarse; observar las propias acciones con la perfecta disciplina, o
estudiar los augurios, conduce a la percepción de la muerte |
Vocabulario
sopakramaṃ
nirupakramaṃ ca karma tat saṃyamāt aparānta-jñānam ariṣṭebhyaḥ
vā
karma tat saṃyamāt (al efectuar la contemplación sobre esas) sopakramaṃ nirupakramaṃ ca (acciones de efectos inmediatos y retardados), vā (o también)
ariṣṭebhyaḥ (a través de presentimientos), aparānta-jñānam (conocimiento sobre el fin último)
sopakrama
(sopakramaṃ): (n, nom, sg) con acercamiento, puesto
en movimiento, llevado a cabo, ejecutado; 1) rápido
en fructificar; 2) retribución moral inmediata o aguda.
nirupakrama
(nirupakramaṃ): (n, nom, sg) sin progresión, sin movimiento, diferido; 1) lento en fructificar; 2)
retribución moral diferida.
ca: y, también, incluso.
karma: (n, nom,
sg) acción, ocupación, actividad; 1) acción o actividad consciente, 2)
acción
de depósito (karmāśaya), 3) resultado de una acción, es decir, el efecto o fruición (karmavipāka) que la sigue.
—Cada acción deja tras de sí un
rastro o “semilla” en lo más profundo de la conciencia, donde espera su
florecimiento como actividad consciente (II.12—14). El término karman puede tener tres significados
distintos aunque relacionados: (i) actividad consciente, (ii)
su acción de depósito (karmāśaya), y (iii)
la fruición (karman vipāka) que la sigue. Esta fruición también puede dividirse en dos clases; puede
darse tanto en el proceso de actualización como quedarse en estado latente
(Feuerstein, Georg “The Yoga-Sūtra of Patañjali”).
tad(tat-): de él, de ellos, suyo.
saṃyama (saṃyamāt): (m, abl,
sg) mediante el control, a raíz de mantener unido, con el autocontrol; 1) a partir d e la contemplación, la concentración perfecta, el completo sometimiento o el autocontrol total; 2) con la práctica
continuada de concentración (dhāraṇa), meditación (dhyāna) e identificación completa (samādhi) sobre un mismo objeto.
aparānta-: punto final, conclusión, muerte.
jñāna (jñānam): (n, nom,
sg) 1) conocimiento, comprensión, experiencia; 2) intuición; 3) gnosis;
4) estado en que se conoce algo.
ariṣṭa
(ariṣṭebhyaḥ): (m, abl, pl) a través de presentimientos,
presagios o augurios.
vā: o bien, o, opcionalmente,
también.
Otras
variaciones del texto original:
sopakramaṃnirupakramaṃcakarmatatsaṃyamād aparāntajñānamapyariṣṭebhyo vā
jñānam
sopakramaṃnirupakramaṃcakarmantatsaṃyamād aparāntajñānamariṣṭebhyo vā
Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)
3.22(147): āyur vipākaṃ karma dvividhaṃ
sopakramaṃ nirupakramaṃ ca |
El karma que fructifica durante la existencia es de dos
clases: de efectos inmediatos y de efectos retardados.
3.22(147): tatra yathārdra-vastraṃ
vitānitaṃ laghīyasā
kālena śuṣyet, tathā sopakramaṃ
|
De ellos, el
karma de efectos
inmediatos es como un trapo húmedo que se retuerce para secarse inmediatamente.
3.22(147): yathā ca tad eva sampiṇḍitaṃ
cireṇa saṃśuṣyed
evaṃ nirupakramaṃ |
Y el de efectos retardados es como el mismo trapo sin escurrir que
tarda largo tiempo en secarse.
—Vyāsa asimila el sopakrama a un trapo
húmedo que es retorcido para secarse de forma inmediata y el nirupakrama a otro en forma
de pelota que seca muy lentamente (Feuerstein, George “Encyclopedic Dictionary of Yoga”).
3.22(147): yathā cāgniḥ
śuṣke kakṣe
mukto vātena samantato yuktaṃ kṣepīyasā kālena dahet,
tathā sopakramaṃ |
El de
efectos inmediatos es también como el fuego en terreno seco que con una ligera
brisa se extiende con rapidez, quemándolo todo a su paso en muy corto espacio
de tiempo,
3.22(147): yathā vā sa evāgnis
tṛṇa-rāśau kramato’vayaveṣu nyastaś cireṇa
dahet, tathā nirupakramaṃ |
3.22(147): tadikabhavikam āyuskaram karma dvividham
sopakramaṃ nirupakramaṃ ca |
Este karma, que determina la duración de una vida y se limita
a esa vida concreta, es de dos tipos (en su fructificación): de efectos
inmediatos y de efectos retardados.
3.22(147): tatsaṃyamād aparāntasya
prāyaṇasya jñānam,
Mediante la
contemplación sobre éstos (dos tipos de karma), se alcanza el conocimiento del fin último, (del
momento) de la muerte.
—Nuestras
acciones se ven influidas por el propósito de la acción, el estado mental de
quien actúa, la claridad de que disponemos y las circunstancias. Los resultados
de las acciones pueden ser inmediatos o retardados. Practicar saṃyama sobre esto puede conferir la capacidad de predecir
la sucesión de acciones futuras e incluso la propia muerte (Desikachar, TKV “Yoga-sūtra de Patañjali”).
—El sūtra no proporciona ninguna pista o referencia explícita
que sirva para clasificar el karma como sopakrama o nirupakrama. Pero teniendo en cuenta el vibhūti, el presentimiento sobre el momento de la (propia)
muerte, que proporciona el saṃyama sobre estos dos tipos de karmas, se deduce claramente que el sopakrama debe interpretarse como el que fructifica en la
vida actual y el nirupakrama como el que fructifica después de esta vida y, quizás, después de
muchas vidas. El yogui efectúa saṃyama sobre las características del karma, en realidad sobre la totalidad de los karmas en su vida actual. Cuando obtiene el conocimiento
de todos los karmas que van a fructificar y consumirse en la vida actual, al mismo tiempo
y de forma automática adquiere conocimiento sobre lo que va a suceder en lo que
le queda de vida y, consecuentemente, también del momento de su muerte. Si el
yogui, por alguna razón lo desea, puede efectuar saṃyama sobre el karmāśaya de otra persona y obtener de la
misma forma el mismo conocimiento sobre ella (Karambelkar, Dr. P.V. “Pātañjala Yoga Sūtra”, pag. 413).
3.22(147): ariṣṭebhyo veti trividham ariṣṭam
ādhyātmikam ādhibhautikam
ādhidaivikam ceti |
O también, a
partir de los presagios, que pueden ser de tres tipos: relativos a uno mismo, a
otros seres vivos, o a los dioses.
3.22(147): tatrādhyātmikam ghoṣam svadehe pihitakarṇaḥ
na śriṇoti,
jyotis vā netre avasthāvdhe na pashyati |
El relativo
a uno mismo sería, por ejemplo, cuando tapándose los oídos no se escucha ningún
rumor interno, o cuando cerrando los ojos no se percibe luz alguna.
3.22(147): tathādhibautikam yamapuruṣān paśyati,
pitrīn atītān
akasmāt paśyati |
El presagio
sobre otros seres vivos sería cuando se ve al mensajero de la muerte, o cuando
de repente se siente que los fantasmas resucitan.
3.22(147): tathādhidaivikam svargam akasmāt siddhān vā paśyati
|
El referido
a los dioses sería cuando se ven ángeles o cuando todo se vuelve confuso.
3.22(147): viparītam vā sarvam iti
anena vā jānāty aparāntam
upasthitam iti ||22||
Con estos
signos también se percibe que el fin último esta próximo.
Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)
||3.22||
āyurvipākaṅ yatpūrvakṛtaṅ
karma taddviprakāraṅ sōpakramaṅ
nirupakramaṅ ca. tatra sōpakramaṅ
yatphalajananāyōpakramēṇa kāryakāraṇābhimukhyēna saha vartatē. yathōṣṇapradēśē
prasāritamārdravāsaḥ śīghramēva śuṣyati.
uktarūpaviparītaṅ nirupakramaṅ
yathā tadēvā||rdravāsaḥ
saṅvartitamanuṣṇadēśē
cirēṇa śuṣyati.
tasmindvividhē karmaṇi
yaḥ saṅyamaṅ karōti kiṅ
mama karma śīghravipākaṅ ciravipākaṅ vā, ēvaṅ
dhyānadārḍhyādaparāntajñānamasyōtpadyatē.
aparāntaḥ śarīraviyōgastasmiñjñānamamuṣminkālē.muṣmindēśē
mama śarīraviyōgō bhaviṣyatīti niḥsaṅśayaṅ
jānāti. ariṣṭēbhyō
vā. ariṣṭāni trividhāni ādhyātmikādhibhautikādhidaivikabhēdēna.
tatrā||dhyātmikāni
pihitakarṇaḥ kōṣṭhyasya
vāyōrghōṣaṅ na śṛṇōtītyēvamādīni.
ādhibhautikāni akasmādvikṛtapuruṣadarśanādīni.
ādhidaivikāni akāṇḍa
ēva draṣṭumaśakyasvargādipadārthadarśanādīni.
tēbhyaḥ śarīraviyōgakālaṅ
jānāti. yadyapi ayōgināmapyariṣṭēbhyaḥ prāyēṇa tajjñānamutpadyatē
tathā.pi tēṣāṅ
sāmānyākārēṇa tatsaṅśayarūpaṅ, yōgināṅ
punarniyata dēśakālatayā
pratyakṣavadavyabhicāri.
El
transcurso de la vida (āyus) es el resultado de la maduración de acciones
anteriormente realizadas. Estas son de dos clases: rápidas y lentas. De ellas,
la rápida es la que actúa relacionándose inmediatamente con la causa y el
efecto, de manera que está próxima a la obtención de su fruto. Tal como un
vestido húmedo se seca rápidamente al ser extendido en un lugar caliente. La
lenta es lo contrario de lo expresado. Tal como este mismo vestido, arrojado en
un lugar no caliente, se va secando lentamente. El que practica el saṃyama respecto de estos dos tipos de acciones, pensando acerca de si sus
acciones madurarán rápida o lentamente, obtiene, en virtud de la firmeza de su
meditación, el conocimiento de su fin último. El fin último se refiere a la
separación (viyoga) del cuerpo. El conocimiento se refiere a esto. Es
decir que conoce, con total certidumbre, que en tal momento del tiempo y en tal
lugar ocurrirá la separación de su cuerpo. O bien, a partir de los signos
funestos. Los signos funestos son de tres tipos: Los referidos a uno mismo, los
referidos a otros seres, y los referidos a las cosas divinas. Entre los
referidos a uno mismo, se cuenta, por ejemplo, el no escuchar el ruido del aire
en la caja torácica cuando uno se tapa los oídos. Los referidos a otros seres
consisten, por ejemplo, en la visión inmotivada y repentina de personas
deformes. Los referidos a las cosas divinas consisten en la visión inesperada
de cosas que no es posible ver, como por ejemplo el cielo en el que residen los
dioses (svarga). Por medio de ellos se conoce el momento de la
separación del cuerpo. Aunque es posible que los que no son yoguis lleguen,
eventualmente, a este conocimiento mediante los signos funestos, se trata, sin
embargo, para ellos, de algo dudoso, debido a su carácter general. En el caso
de los yoguis, por el contrario, es inequívoco, porque el tiempo y el lugar
precisos se presentan como la percepción de un objeto sensible.
© Yogadarshana – Yoga y Meditación