Yoga Sūtras
Aforismos
sobre Yoga de Patañjali
Inicio-Home | Āsanas | Prāṇāyāma | Meditación | YOGA SŪTRAS | Darśana
SAMĀDHI PĀDA
| Sādhana Pāda | Vibhūti Pāda
| Kaivalya Pāda
| Vocabulario | Bibliografía
Actualizado: noviembre, 2025
Śaṅkara
— Patañjalayogaśāstravivaraṇa I.33
Pātañjalayogaśāstra: Yogasūtra + Yogabhāṣya
1.33(38):
yasya cittasyāvasthitasyedaṃ śāstreṇa parikarma nirdiśyate
tat kathaṃ?
¿Cuáles son
los medios establecidos en las escrituras para purificar la mente?
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥
maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṃ
sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṃ
bhāvanātaś cittaprasādanam
||33||
[Se alcanza] estabilidad (emocional) cultivando [sentimientos
de] amabilidad, compasión, alegría
y ecuanimidad ante [quienes
experimentan] situaciones de felicidad, desgracia, mérito y demérito
(Traducción
propia)
(Otras
traducciones)
|
Vyaas Houston |
La
clarificación de citta-la esfera de
la conciencia surge debido a la realización de la amistad con respecto a las
experiencias (viṣaya-objetos)
de felicidad, compasión con respecto al dolor, euforia con respecto a la
virtud y neutralidad con respecto a la no-virtud (negatividad) |
|
Georg Feuerstein |
La proyección de amistad, compasión, alegría
y ecuanimidad hacia las cosas —[sean] alegres, dolorosas, meritorias o
demeritorias— [conduce a] la pacificación de la conciencia |
|
Christopher Chapple y Yogi Ananda
Viraj |
La clarificación de la mente
[resulta] del cultivo de la amistad, compasión, felicidad y ecuanimidad en
condiciones de bienestar, insatisfacción, mérito y ausencia de mérito,
respectivamente |
|
P. V. Karambelkar |
(Mediante el cultivo de la actitud
de) amistad, compasión (participación en la) alegría (e) indiferencia
(distanciamiento), (respectivamente) hacia los contenidos (personas, sucesos,
etc.) que (experimentan) placer, dolor, virtud (y) vicio, mediante tratamientos
repetidos (diciendo a la mente una y otra vez que actúe así) (se produce) citta-prasādana
(el estado pacífico y feliz de citta) |
|
James Haughton Woods |
Por el
cultivo de la amistad frente a la
felicidad, la compasión frente al dolor, la alegría frente al mérito y
la indiferencia frente al demérito |
|
Pandit Usharbudh Arya |
Mediante el cultivo y la impresión
en uno mismo de los sentimientos de amistad y amor, compasión, amabilidad e
indiferencia con respecto a los que están bien, a los que sufren, a los
virtuosos y a los no-virtuosos (respectivamente), la mente se purifica y se
vuelve agradable |
|
Fernando Tola y Carmen Dragonetti |
La serenidad de la mente (cittaprasādana)
(surge) de la producción (en uno) de la benevolencia, la compasión, la
satisfacción, la indiferencia frente a la felicidad, la desgracia, el mérito
y el demérito (respectivamente) |
|
Emilio García Buendía |
De la concepción de sentimientos de
amistad, compasión, alegría e indiferencia respecto a las situaciones felices,
dolorosas, meritorias y no meritorias se sigue la tranquilidad de la mente |
|
Oscar Pujol |
La paz mental se obtiene cultivando
la amistad con los que son felices, la compasión por los que sufren, la
alegría con los virtuosos y la indiferencia hacia los malvados |
|
Shriram Lele |
La tranquilidad y la calma de la
mente se logran cultivando la disposición de la amistad, la compasión, el
compartir la alegría o la indiferencia con respecto a los objetos de la
experiencia que muestran felicidad, dolor o angustia, virtud (o) impureza, respectivamente. |
|
Chip Hartranft |
La mente se calma a medida que el
practicante irradia bondad, compasión, alegría y ecuanimidad hacia todas las
cosas, tanto si son agradables o desagradables, buenas o malas |
—A partir de este sūtra hasta el I.39, Patañjali se ocupa de los medios para
conseguir la estabilidad (sthiti)
de la mente, en sus dos formas intelectivo-cognoscitiva y emocional. En los sūtras I.33 y I.34 tratará de la
estabilidad emocional; en los siguientes de la estabilidad
intelectivo-cognoscitiva (Tola y Dragonetti, "Yogasutras
de Patañjali", pag 165).
Vocabulario
maitrī-karuṇā-muditā-upekṣāṇāṃ
sukha-duḥkha-puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṃ
bhāvanātaḥ citta-prasādanam
citta-prasādanam (estabilidad emocional) bhāvanātaḥ (mediante la producción de) maitrī (amabilidad), karuṇā (compasión), muditā (alegría y) upekṣāṇāṃ (ecuanimidad), viṣayāṇāṃ (ante situaciones de) sukha (felicidad), duḥkha (desgracia), puṇya (mérito) apuṇya (demérito)
maitrī-: simpatía, amabilidad,
cordialidad, benevolencia, amistad.
—Maitrī: benevolencia, el "querer bien", el "sentir
con" los otros, o, la disposición amistosa que es identificación, unión.
El benévolo está dispuesto a aumentar, si fuese posible, la felicidad del
prójimo (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali").
karuṇā-: piedad, compasión.
—Karuṇā: misericordia que indica,
etimológicamente, el "corazón tierno" con que se debe compartir el
dolor ajeno. Hay que asumir como propia, desde adentro, la miseria de los
otros, evitando el peligro de dejarse aplastar por ella. Así, el yogui verá en
el dolor un medio para purificarse y enriquecerse (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali").
muditā-: alegría, satisfacción,
aprobación, estima.
upekṣā (upekṣāṇāṃ): (f, gen, pl)
de ecuanimidad,
indiferencia, neutralidad o alejamiento.
—Upekṣā es
la neutralidad positiva. A menudo se hace una peligrosa traducción de upekṣā como
"indiferencia", pero es más bien una neutralidad benévola, el
contrapeso de la compasión, sin que se contamine de sentimentalismo. Es la
sabiduría o la inteligencia que permite comprender la causa del sufrimiento de
los otros (Desikachar, TKV "Viniyoga, nº 27").
sukha-: alegría, placer, comodidad,
felicidad.
duḥkha-: descontento,
sufrimiento, molestia, dolor, pena, dificultad, problema.
puṇya-: mérito,
virtud, bondad; merecedor, favorable, propicio; 1) puro, santo, sagrado; 2) fruto de la acción moralmente aceptable, es decir,
meritoria,
virtuosa, buena, justa o pura, en oposición a apuṇya.
—Puṇya (mérito) es el fruto de acciones o voluntades (saṃkalpa) que
son moralmente buenas, es decir, de acuerdo con el orden cósmico (Feuerstein,
George "Encyclopedic Dictionary of Yoga").
apuṇya-: ausencia de
mérito o virtud, maldad, vicio; 1) fruto de la acción
moralmente inaceptable, es decir, no meritoria, maligna, injusta o impura; contrario de puṇya.
puṇyāpuṇya-: 1) acciones moralmente positivas y negativas, es decir,
virtudes y vicios, méritos y deméritos.
viṣaya (viṣayāṇāṃ): (m, gen, pl)
del dominio, campo o esfera de la actividad; cuyos objeto son los sentidos.
bhāvana
(bhāvanātaḥ): (indecl) debido a la realización o nacimiento; a partir del surgimiento
o la aparición; 1) a partir de la contemplación,
consideración,
cultivo, proyección o evocación mental.
citta-: (neutro)
mente, razón, inteligencia, conciencia; 1) sensación, aquello que es percibido,
aquello sobre lo que la mente se fija; 2) mente o conciencia en su totalidad,
como conjunto de todas sus actividades y funciones; 3) la sede, el órgano, el
conjunto de las funciones, actividades, procesos intelectivos, volitivos y
emocionales del individuo; 4) se compone de intelecto (buddhi, asmitāmātra), conciencia
de existencia individual (asmitā, ahaṃkāra) y mente sensible (manas); 5) es similar al concepto de
instrumento interno (antaḥkaraṇa) en el sāṃkhya y el vedānta).
prasāda (prasādanam): (n, nom, sg)
estabilización
emocional, pacificación; claridad, estado de paz, serenidad perfecta.
1.33(38):
tatra sarva-prāṇiṣu sukha-sambhogāpanneṣu maitrīṃ
bhāvayet |
Hay que
adoptar un espíritu de amabilidad hacia
quienes experimentan felicidad,
—El término maitrī
(Pali: metta), a menudo traducido como
"bondad amorosa", se relaciona con mitra, "amigo" y connota una actitud de amistad o
buena voluntad hacia todos los seres sintientes. En particular, implica el
deseo de felicidad y bienestar para los demás. En su forma ideal, la bondad
amorosa tiene un alcance universal e incluye el deseo de que todos los seres
logren la felicidad en general y el despertar. Su enemigo opuesto o lejano es
el odio o la mala voluntad (dveṣa). Su
enemigo falso o cercano es el apego egoísta (upādāna). En general, el apego se refiere al
deseo equivocado de aferrarse a lo que es impermanente, insatisfactorio e
insustancial ("desinteresado") como si fuera permanente,
satisfactorio y sustancial. Como enemigo cercano del verdadero maitrī,
tiene la connotación de una forma egocéntrica, posesiva, compulsiva o ansiosa
de relacionarse con aquellos que le importan. Se considera un enemigo cercano
porque nuestro amor y preocupación por los demás a menudo se mezcla con (o se
combina con) estas formas de relación no adaptativas. Desde el punto de vista
budista, la bondad amorosa se puede cultivar a través de formas específicas de
meditación. Por ejemplo, en la forma de meditación conocida como maitrī-bhāvanā
("cultivo de la bondad amorosa") el meditador evoca un sentimiento de
bondad primero hacia sí mismo, luego hacia un amigo, una persona neutral, una
persona difícil y finalmente hacia todos los seres sintientes. La técnica de
meditación implica tanto un afectivo y estabilizador trabajo en uno mismo, es
decir, la evocación y el mantenimiento del sentimiento de bondad o amor en uno
mismo, como su extensión imaginativa. Finalmente, puede servir como antídoto
contra las formas agudas y crónicas de mala voluntad. Cuando se nota el
surgimiento de la mala voluntad, se puede evocar el sentimiento de bondad
amorosa hacia el objeto de mala voluntad. Se cree que esto contrarresta el
surgimiento de la mala voluntad. Además, se cree que la práctica repetida de maitrī-bhāvanā
reduce la tendencia al odio o mala voluntad a lo largo del tiempo, así como
también hace que sea más fácil contrarrestar ejemplos específicos de estos
estados negativos (MacKenzie, Matthew, “Virtue, Self-Transcendence, and Liberation in Yoga and Buddhism”,
pag 11-12).
1.33(38):
duḥkhiteṣu karuṇām
|
de compasión hacia los que sufren,
—La compasión (karuṇā) implica la
preocupación por el sufrimiento de los demás. Incluye tanto la simpatía por la
difícil situación de los demás como el deseo activo de aliviar su sufrimiento.
Al igual que maitrī, es idealmente
universal en alcance. En términos de fuerza, se dice que la persona compasiva
se preocupa por el sufrimiento de los demás tanto como ella se preocupa por su
propio sufrimiento. Su enemigo lejano es la crueldad, mientras que su enemigo
cercano es la pena. La lástima se considera un enemigo cercano porque implica
una sensación de condescendencia o superioridad hacia su objeto basada en una
sensación de diferencia fundamental entre uno mismo y el otro. En contraste, la
verdadera compasión se basa en un sentido profundo de nuestra difícil situación
como seres sensibles que no quieren sufrir (MacKenzie,
Matthew, “Virtue, Self-Transcendence,
and Liberation in Yoga and Buddhism”,
pag 12-13).
1.33(38):
puṇyātmakeṣu muditām
|
de alegría hacia los virtuosos
—La alegría comprensiva
(muditā) implica disfrutar de
la felicidad y el bienestar de los demás. Su enemigo lejano es la envidia o el
resentimiento. Sus enemigos cercanos son la alegría a medias sobre la buena
fortuna de los demás, o la alegría solo cuando el propio hijo actúa bien, o el
disfrute indirecto basado en estados como el anhelo o el culto a las
celebraciones. Las técnicas para cultivar la alegría comprensiva incluyen
atender o contemplar las buenas cualidades de los demás, especialmente las que
uno puede envidiar o resentir (MacKenzie, Matthew, “Virtue, Self-Transcendence, and Liberation in Yoga and Buddhism”,
pag 13).
1.33(38):
apuṇya-śīleṣūpekṣām
|
(y) de (benévola) indiferencia hacia los que hacen el mal
(perdonándoles sus faltas).
—La ecuanimidad (upekṣā) implica tanto
estabilidad mental o tranquilidad como una falta de calma o parcialidad
indebida en las percepciones e interacciones de uno mismo con los demás (y con
uno mismo). Los enemigos lejanos de la ecuanimidad son emociones perturbadoras
como el deseo y la ansiedad. Estas emociones son problemáticas porque perturban
la paz interior o el equilibrio emocional y porque tienden a desviar la
evaluación de las situaciones morales. Alguien bajo el efecto del ansia, por
ejemplo, puede no tener la comprensión clara e imparcial de su situación
requerida para actuar virtuosamente. Los enemigos cercanos de upekṣā son la fría
indiferencia y la apatía. Intentar mantener la paz interior de uno mismo
ignorando o sin preocuparse por la felicidad y el sufrimiento de los demás no
es virtuoso, ni tampoco lo es intentar ser imparcial siendo al mismo tiempo
indiferente hacia todos (MacKenzie, Matthew, “Virtue, Self-Transcendence, and Liberation in Yoga and Buddhism”,
pag 13).
—En general se aceptan dos interpretaciones de upekṣā: (1) Una es su significado
literal de indiferencia o evitación. Por ejemplo, cuando Caraka dice que un
médico debe mostrar upekṣā hacia los pacientes
terminales, esta expresando este significado. De forma similar, Vyāsa
también interpreta la idea de upekṣā de Patañjali como la actitud
de indiferencia hacia las personas malvadas. Esto puede considerarse como el
aspecto negativo de upekṣā. (2) La palabra upekṣā tiene también un significado
mas constructivo, es decir samatva o mādhyasthya, es decir, ecuanimidad. En su
teoría de meditación, los budistas generalmente utilizan el término upekṣā en este sentido. Upekṣā de esta forma puede
convertirse en objeto de práctica meditativa. La formulación de upekṣā por Vyāsa es
inconsistente con la idea de Patañjali por otra razón. Patañjali en su aforismo
recomienda la práctica meditativa (bhāvanā) de las cuatro actitudes. Pero
si upekṣā significa solamente
indiferencia hacia las personas malvadas, entonces no puede ser objeto de
meditación. Vyāsa no es consciente de este problema cuando comenta el
aforismo. Pero sí que es consciente cuando comenta el YS III.23. Allí afirma que
bhāvanā es posible con respecto a las
otras actitudes sublimes, pero que el upekṣā
de las personas malvadas no posee el estatus de bhāvanā.
Vyāsa no es consciente de este problema puesto que interpreta
específicamente las cuatro actitudes y no es consciente de que la
interpretación universalista no presenta tal problema (Gokhale, Pradeep P. “The
Yogasūtra of Patañjali: A New Introduction to the Buddhist Roots of the Yoga System”, pag 50).
1.33(39):
evam asya bhāvayataḥ śuklo dharma upajāyate |
Esta forma de ser produce un dharma perfecto (aumenta el karma blanco) (YBh IV.10).
1.33(39):
tataś ca cittaṃ prasīdati |
Como consecuencia, la mente se calma.
1.33(39):
prasannam ekāgraṃ
sthiti-padaṃ labhate ||33||
(La mente) calmada consigue la concentración y,
eventualmente, alcanza la estabilidad (emocional).
—Debe entenderse que los
sentimientos aconsejados han de mantenerse en un tono bajo para que no
descontrolen al yogui y para que, al mismo tiempo, no lo comprometan
emocionalmente con las situaciones de que es testigo: el yogui debe permanecer
siempre emocionalmente alejado. Además, debido al carácter amoral del Yoga, la
tendencia será a que el sentimiento de indiferencia, recomendado para ciertos
casos, se generalice y se haga extensivo a todos (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali" pag 169-170).
—Comparar: "cultivando la
amistad universal, la piedad, el contentamiento, y mostrándose indiferente
hacia la miseria, la virtud y los vicios (se purifica el espíritu) (Eliade,
Mircea "Yoga, inmortalidad y libertad")"
—Lo único que indica este sūtra es la postura psicológica del
meditador, aconsejando que debe mostrarse feliz con los felices, apesadumbrado
con los pesarosos e indiferente con los malvados, para que ningún tipo de
emoción negativa empañe su meditación (Ballesteros Arranz, Ernesto "Yogasutras
de Patañjali").
—Este aforismo no ofrece
propiamente hablando ningún medio directo para obtener el samādhi. Hay
que subrayar la reveladora ausencia de vā, la presencia de la expresión "pacificación de la
mente" (cittaprasāda), el
alcance de los términos "alegría, entusiasmo" (muditā) y
"desinterés" (upekṣā) que
se refieren a la acción más bien que al conocimiento particular (jñāna o dhyāna),
como es el caso para los demás medios. Uno se sentiría más inclinado a
considerar el método mostrado en este sūtra como la piedra angular de la meditación (dhyāna), en
cierto modo como una condición sine qua non de aquella (Geenens,
Philippe "Viniyoga").
—Las cuatro cualidades
desarrolladas en estas meditaciones son: 1. Amistad benevolente (metta); 2. Compasión (karuṇā); 3.
Alegría (muditā), y
4. Ecuanimidad (upekṣā). El
meditador desarrolla cada una de ellas sintiéndola en primer lugar hacia sí
mismo, después hacia los amigos, a continuación hacia los enemigos y finalmente
hacia toda la humanidad (Connolly, Peter "A Student's
Guide to the History and
Philosophy of Yoga", pag.
248, nota 45).
—Patañjali
afirma que maitrī,
karuṇā, mudita
y upekṣā
tienen como objetos respectivos sukha,
duḥkha, puṇya
y apuṇya.
Si Patañjali hubiese querido decir lo que afirma Vyāsa, entonces tendría
que haber dicho que maitrī,
karuṇā, mudita
y upekṣā
están relacionados con sukhī,
duḥkhī, puṇyavān
y apuṇyavān.
De esta forma Patañjali habría querido indicar algo más. Cuando Patañjali
afirma que maitrī
tiene a sukha
como su viṣaya
y que karuṇā
tiene a duḥkha
como su viṣaya,
eso solo significa que maitrī
se relaciona con la felicidad y karuṇā
con el dolor. Ello no quiere decir que maitrī
deba dirigirse a las personas felices y karuṇā
a las desgraciadas. Si nos tomamos como modelo la interpretación de Asanga
podemos construir formulaciones de las cuatro sublimes actitudes sugeridas por
Patañjali como sigue: maitrī:
que todos los seres sean felices; karuṇā:
que todos los seres se aparten del sufrimiento; muditā:
que todos los seres se vuelvan meritorios; upekṣā:
que todos los seres se aparten de las acciones no meritorias. Esta
interpretación hace justicia a la propia formulación de Patañjali. Ello implica
que la idea de Patañjali sobre las cuatro actitudes sublimes debe ser universal
(y no específica) y que debía haber sido influida por el budismo (Gokhale,
Pradeep P. “The Yogasūtra of Patañjali: A New Introduction to the Buddhist Roots of the Yoga System”, pag 48-49).
© Yogadarshana – Yoga y
Meditación